Monday, August 26, 2013

White, yellow, and red

My first offering also happens to be one of my favorites. I have come across this colorful snippet in many Sanskrit anthologies but unfortunately all are silent on the name of its ingenious creator.
शिवयोः सुधाहरिद्रादीप्तिमतोः सारभृज्जगत्पित्रोः|
 त्रिभुवनविघ्नध्वंसी करिकल्पः कश्चिदरुणिमा जयति||
Harvard-Kyoto transliteration:
zivayoH sudhAharidrAdIptimatoH sArabhRjjagatpitroH|
tribhuvanavighnadhvaMsI karikalpaH kazcidaruNimA jayati||


Loose translation: Glory to the redness that resembles an elephant, destroys obstacles in all three worlds, and bears the (combined) essence of Shiva and his wife, the parents of the universe, who possess the radiance of lime and turmeric (respectively). 
N. B. The word sudhaa (सुधा) also refers to amrita (अमृत), the drink that bestows immortality, but in this context the meaning "lime" makes most sense; haridraa (हरिद्रा) unambiguously denotes the herb turmeric (Curcuma longa) or its rhizome ground to powder and used as a spice in South Asian cuisine; त्रिभुवन or "the three worlds" obviously refers to the Earth, whatever lies above, and whatever lies below. 

I admit that the literal translation above does not throw much light on what the poet is trying to say, so here is a more detailed explanation. Shiva is white like lime (not the fruit but the calcium-compound obtained from limestone or chalk), his wife (known by various names such as Parvati and Uma) is yellow like the interior of a turmeric tuber, and their offspring Ganesha has a red-skinned human torso topped with a white elephant-head. So the poet, in his indirect supplication to Ganesha to obliterate all difficulty, compares the glorious deity to the red substance that is produced when turmeric powder is mixed with slaked lime. Here is a brief description of the underlying chemical process with a lot of scientific jargon (but sadly no equation) thrown in.



It was this clever use of a remarkable observation without getting too wordy that made the couplet under consideration stand out to me. The following are some other observations I  have made on the form and content of this verse (and all my posts will follow this pattern).

Notes:
1. The verb used here, jayati (जयति), literally translates to "he/she/it is victorious" but , when used in paeans or benedictions, it is best interpreted as the equivalent of the English expressions "Glory to him/her!" and "Hail him/her!" A more common way of achieving the same effect is to use the imperative form of the verb jayatu (जयतु; literally, "may he/she/it be victorious") or to call upon the deity directly and chant jaya! (जय, literally, "may you be victorious"). This is the origin of several popular Indian slogans like Jai Hind! and "Jaya He" in the Indian national anthem.  

2. In the above couplet, Ganesha is nowhere mentioned by name and is merely described as "करिकल्पः कश्चिद् अरुणिमा" that translates to "some elephant-like redness". This expression might sound rather odd to a reader unfamiliar with Indic literature but such circumlocutions were far from frowned upon by critics of classical poetry. One can often find the author of a hymn referring to their object of adoration by the word vastu (वस्तु; literally, "entity") or mahas (महस् ; literally, "power" or "greatness") accompanied by a word that means "some", and then making up for the deliberate vagueness of their word choice with a slew of ornate adjectives that collectively pinpoint the deity

3. Another interesting aspect of this excerpt is the use of a masculine word in the dual-number form to denote a conjugal couple. The word जगत्पित्रोः comes from the root गत्पितृ (जगत् = world/universe; पितृ = father) and should be taken to mean "of the father and mother of the universe" rather than "of the two fathers of the universe". Likewise शिवयोः means "of Shiva and his wife", the latter having Shivaa (शिवा) as one of her numerous names.

4. Some readers might find the complexions of Shiva's family mentioned above incompatible with what they have seen or heard. After all, we are talking about three of the principal deities of Hinduism. Religious and occult works like PuraanasAagamas, and Tantras as well as local folklore attribute a plethora of Roopas (रूप) or manifestations and Avataaras (अवतार) or incarnations with widely differing physical features to each of them. In modern-day poster art, Shiva is shown blue-skinned more often than not; his wife is fair (though not necessarily having a yellowish tinge) in Northern India but dark, often dark green, in many Southern temple depictions; and the versatile elephant-headed god now comes in all possible shapes, sizes, and hues! But according to most of the textual traditions that I am aware of, the common forms of Shiva, Uma, and Ganesha -- the forms in which they permanently inhabit their mountain abode Kailaasa, and not the special-purpose forms in which they transiently appear in order to grant boons to devotees or kill demons, or esoteric forms meditated upon by practitioners of occult rituals -- are white, fair (whitish or golden-yellow), and red respectively. I will probably talk more about Ganesha's association with the color red in later posts. Below you can see a fine specimen of the Kalighat Patachitra school of painting (that flourished in 19th century Calcutta) depicting the three mythological characters in the three hues mentioned above.

 The Hindu Holy Family

5. The connection between turmeric and Ganesha's mother deserves some attention here. This herb shares a name with Shiva's light-skinned consort: Umaa (उमा), which is a word of obscure etymology but is assigned the meanings "light" and "splendor" by lexicographers. Moreover, a popular name of the goddess is Gauree (गौरी), "the fair lady", while the neuter-gender form gauram (गौरम्) counts "turmeric" among its meanings. 

In Bengal, the ten-armed Durga (दुर्गा) is traditionally identified with Shiva's wife Gauree, the daughter of the mountain-god Himaalaya (हिमालय) and his wife Menakaa (मेनका). According to local folklore, she visits her parents' house (that is identified with the world of mortals) with her children every year in early autumn during the four-day Durga Puja ceremony, the single most important festival of the Bengali Hindu community. An important ritual of the Puja is to tie parts of nine sacred plants into a structure called the Navapatrikaa (नवपत्रिका) and worship it as the combined representation of nine emanations of the Mother Goddess; one of these vegetable components is a turmeric tuber that is said to inhabited by Durga herself. Moreover, the colossal clay idols of Durga in her demon-slaying pose that are at the center of the Puja festivities are traditionally painted the color of turmeric!

In certain rituals, Gauree is symbolized by an idol made of turmeric or simply by the rhizome of the plant. This representation is called Haridraa Gauree (हरिद्रागौरी) in Sanskrit and arishinada gauri in Kannada (haridraa and arishina being the names of turmeric in the respective languages). It is particularly common in Karnataka and some other South Indian states during a festival, observed mainly by women, known as Gowri Habba or Swarna Gauree Vrata (स्वर्णगौरीव्रत) in Karnataka, and Hartalika Teej in the Northern states and parts of Maharashtra. The primary purpose of this religious observance (like most others involving women as the principal participants) seems to be ensure that the female worshiper secures a suitable groom if she is single and a long, healthy, and prosperous life for the husband if she is already married. The Bhavishyottara Puraana (भविष्योत्तरपुराण) speaks of the Mangala Gauree Vrata (मङ्गलगौरीव्रत), another vrata (व्रत) or religious vow dedicated to the Goddess, and for this vrata too, the turmeric Gauree can be used as the chief article of worship. 

Turmeric is considered a mangaladravya (मङ्गलद्रव्य) or auspicious item in Hindu tradition and is an essential ingredient of several rites in wedding ceremonies, which adds another dimension to its association with the patron of marriage and bestower of a woman's continued marital bliss. The interested reader can find out more about the ceremonial uses of the turmeric tuber and the powder and paste obtained from it herehere, and here

6. And finally, a few words about the red stuff that is at the heart of the above composition. Kumkum or something similar-sounding is the generic name given in many Indo-Aryan and Sanskrit-influenced languages to a red-colored powder or paste used for multiple ritual purposes, often alongside turmeric. One of the several methods for preparing this stuff is to put turmeric and lime together. Since this red substance is believed to possess magical welfare-inducing and evil-averting powers, its comparison to Ganesha probably goes more than skin-deep!

In Kerala, this turmeric-lime mixture is of considerable importance in the cult of the wrathful goddess Bhadrakaalee (भद्रकाली) and is sometimes sacrificially offered to her in  the liquid form as a substitute for one's blood (find out more here and here). It is also used in  the powdered form as a red pigment for making elaborate drawings or kalams of said goddess and other local deities on the floor -- an art form called Kalamezhuthu (check this and this out) in which traditionally only five colors are allowed.

Sunday, August 18, 2013

Hello World!

I am a typical Bengali from Kolkata, born to Goddess-fearing Hindu parents, currently working toward a doctoral degree in the United States of America. I have been fascinated by ancient and medieval Indic literature for as long as I can remember. My favorite pastime is to collect and meditate on snippets of Sanskrit poetry that I consider particularly appealing because of their content or structure or both. The body of Sanskrit literature that is available to us today is overwhelming in size, richness, and diversity, and although I have managed to cover only a tiny fraction of it, my collection has already grown to staggering proportions! So I have decided to carve out a little niche in the blogosphere that will serve the dual purpose of preserving and displaying -- like a museum of sorts -- the priceless literary gems I have gleaned in the course of my laborious readings. I intend to create a series of blogs with different themes where I will share hand-picked quotes from Sanskrit literature in the Devanagari script along with their Roman-script transliterations (according to the Harvard-Kyoto convention) and English translations accompanied by my own notes on said writings. Ganeshabharati (गणेशभारती) is the first in the series.
Sasivekalu Ganesha, Hampi


As the name suggests, this blog is about Ganesha (गणेश), one of the most popular mythological figures of South Asian origin. The second part of the name of the blog probably demands an explanation. Bharati (भारती) in Classical Sanskrit is a synonym of Sarasvati (सरस्वती) --  the goddess of speech, learning, and the arts. But Sarasvati has seldom been thought of as a denizen of some distant heavenly abode remotely controlling the intellectual and artistic affairs of the human race; she is the very personification of the things she is said to preside over -- a sacred spirit that pervades all human cerebral activity and products thereof. Hence, her names are often used in Indic languages to refer to the power of speech, a language, an academic pursuit, or a literary creation. For instance, the poet Chakra (चक्रकवि) who probably lived in the 17th century refers to the corpus of the 7th century poet-novelist Banabhatta (बाणभट्ट) as "बाणस्य भारती" in the 13th verse of his epic poem Janakiparinaya (जानकीपरिणय). Thus, the word गणेशभारती may be interpreted as "literature dedicated to Ganesha". But there is another dimension to this name.

It is common practice among traditional writers to begin their composition with an invocation -- called a mangalacharana (मङ्गलाचरण) for any work in prose or verse except for drama in which case it is called a nandi (नान्दी) -- to one or more divinities in order to seek their blessings for the successful completion of the work. Ganesha and Sarasvati seem to have been two particular favorites, for obvious reasons: Ganesha is the remover of obstacles, and so in many communities that currently identify as "Hindu" it is customary to propitiate him at the beginning of any endeavor; Sarasvati is the patron of arts and letters in most Hindu, Buddhist, and Jain traditions. In fact, these two deities are often invoked together (as in the Sanskrit invocation preceding the Ramcharitmanas by Tulsidas -- the relevant couplet will be presented in one of my future posts) and they are even considered spouses in some circles (source: Wikipedia article)! So I thought that including both Ganesha and Bharati in the blog name would be the perfect way to embark on my first attempt at blogging :). The choice of Ganesha as the subject of my first blog was motivated by similar considerations.
And now a few words about the verses I will be quoting and commenting on. They are excerpted from a wide variety of sources -- flowery court poetry or kavya (काव्य) composed primarily for the entertainment of the erudite, drama, liturgical and mythological writings, inscriptions and other official documents, treatises on subjects ranging from music to astrology, scholarly commentaries on the works of other authors, well-known Sanskrit anthologies like the Subhashitavali (सुभाषितावलि) of Vallabhadeva (वल्लभदेव), and suchlike -- spanning a period of roughly two millennia (some of these were composed as late as the 21st century!). A careful study of these little nuggets provides invaluable insights not only into the Sanskrit language and the literary practices of its users but also into the socio-cultural milieu in which they were produced as well as contemporary local knowledge of the natural world and beliefs about the unknown. Each of my posts will typically focus on a single short piece of poetry and I will try to touch upon as many aspects of it as I can, providing links to sources of more detailed information on topics that I do not wish to dwell on.

So come and join me on an entertaining and enlightening journey through a surreal world, skilfully crafted by Sanskrit litterateurs, where the much-loved part-human part-elephant celestial reveals himself in myriad forms!

Disclaimers

1. This blogger has no agenda to promote any religious or linguo-political views; the blog focuses on the academic appreciation of literary compositions in a classical language of India that share a well-known mythological entity as their subject.

2. The material (including text, images, and videos) that is presented on this blog but is not created by the blogger himself was acquired from reputable sources on the internet (including the Internet Archivethe Digital Library of India, and Wikimedia Commons) and is assumed to be in the public domain. Attributions will be provided wherever possible. The blogger is indebted to sanskritdocuments.org for pointing out to him multiple online venues for the easy procurement of valuable Sanskrit documents.