Today I am going to present yet another gem from the literary treasure trove of Vijayanagara. But first I must mention my sources – something I forgot to do in my previous post. All the Sanskrit quotes in my collection that come from the Vijayanagara Empire were gleaned either from the book Prachina-Lekha-Mala, mentioned in this post, or from some the earliest volumes of Epigraphia Indica, the official publication of the Archeological Survey of India, available here.
Now that we have got the issue of attribution out of the way, let us get to the point. The following couplet has been used as the introductory benediction of the inscriptions of several Vijayanagara emperors.
Harvard-Kyoto transliteration:कल्याणायास्तु तद्धाम प्रत्यूहतिमिरापहम्|यद्गजोऽप्यगजोद्भूतं हरिणापि च पूज्यते||
kalyANAyAstu taddhAma pratyUhatimirApaham|
yadgajo'pyagajodbhUtaM hariNApi ca pUjyate||
Statue of a lion rearing over an elephant, Sun Temple at Konark (photo taken: 1890)
source: Old Indian Photos
As the title of this post suggests, there is a paradox in the above verse, specifically in the second half. To be more precise, the author has employed an interesting type of shabdaalankaara – a literary trope that relies on wordplay – called virodhaabhaasa (विरोधाभास) or "the appearance of a contradiction": this alankaara is characterized by a piece of text that has multiple readings, only one of which is admissible in the given context, the other readings being self-contradictory (hence nonsensical or shocking). Here are the two most relevant readings of the stanza above (of course, the language being Sanskrit, other readings might also be possible).
Reading 1 (self-contradictory and inadmissible): May that luster produce welfare – which dispels the darkness of obstacles, and which, though an elephant, was born from a non-elephant, and is revered even by a lion.
Reading 2 (admissible): May that luster produce welfare – which dispels the darkness of obstacles, and which, though an elephant, was born from the daughter of a mountain, and is worshiped even by Hari (i.e. Vishnu).
N.B. The above loose translations are heavily influenced by the translation of Indologist E. Hultzsch in Epigraphia Indica.
N.B. The above loose translations are heavily influenced by the translation of Indologist E. Hultzsch in Epigraphia Indica.
Notes:
1. The apparent contradiction here is effected by the use of two ambiguous words, agajodbhoota (अगजोद्भूत) and hari (हरि). The first can be split either as अगज (=non-elephant) + उद्भूत (=born) or as अगजा + उद्भूत, where Agajaa (अगजा; literally, "mountain-born", feminine gender) is one of the names of Ganesha's mother Parvati. Hari is a word with a ridiculously large number of meanings: as most of us know, it is a popular name of Vishnu or Krishna (or sometimes "God" in general; find out more on the Wikipedia page) but it also denotes several animals including the lion. The word occurs in the Rigveda where it refers to certain shades of green, yellow or brown (Sanskrit color terminology is quite interesting!) and is especially applied to bay horses, as noted by Monier-Williams. Presumably, the lion got this name from the color of its hair coat which, as Wikipedia notes, 'varies from light buff to yellowish, reddish, or dark ochraceous brown'.
In most lexicons and literary references, hari is just a synonym for "lion" but the 13th century Jain author Hamsadeva, in his Mrigapakshishaastra (मृगपक्षिशास्त्र) or "The science of animals and birds", identifies six varieties of lion and gives the name hari to only one of them! A lion of this kind, according to said author, is 'very short', 'whitish-red' and 'very fond of moon-light'; for a more detailed description of the physical and behavioral characteristics of this and other purported types of lion, please refer to an English translation of said treatise, available here (pages 3 - 7 of main text). Of course, there is no way to tell how much of this work was based on actual observation and how much on hearsay or imagination.
2. What is so surprising about a lion revering an elephant? In Indic literature, the lion is portrayed as an arch-enemy of the elephant and the only beast capable of taking down the otherwise invincible giant; the technique that the ferocious feline is said to employ to this end is to pounce upon the pachyderm's head and rip apart one or both of the fleshy protuberances on the latter's forehead, called kumbhas (कुम्भ; literally, "pitcher") in Sanskrit. This belief appears to have some basis in reality – a Google image search with the keywords "lion hunting elephant" throws up quite a few photos of lionesses taking on elephants, although mostly from behind. This is also the source of a Sanskrit cliché: if Tom defeats or destroys Harry, then Tom may be described as "a lion unto the elephant that is Harry", or, in classic Sanskrit agglutinative style, "Harry-elephant-lion"! Even beyond the realm of literature, the motif of a stylized lion subduing an elephant is ubiquitous in Indian temple architecture, and is given various symbolic meanings by scholars. Hence, in Sanskrit literature, an elephant-revering lion is nothing but an oxymoron!
source: Old Indian Photos
3. By this time, the reader must have got thoroughly acquainted with the literary device of indirect reference: Ganesha is referred to here as the light (dhaama (धाम)) that is the remover of the "darkness'' of impediments:
प्रत्यूहतिमिरापह = प्रत्यूह (obstacle)+तिमिर(darkness)+अपह(repelling/keeping back).The word pratyooha (प्रत्यूह) or "obstacle" used in this context deserves special mention; it shows up repeatedly in the Ganesha-centric literature since the elephant-headed god's primary role in the Hindu religion is to remove obstacles.
4. The fact that Vishnu here is presented as a worshiper of Ganesha might raise some eyebrows. It goes on to show that our poet and presumably his patron as well were anything but devout Vaishnavas. Moreover, the Sanskrit verb pooj (पूज्) that is used here, whence we obtain the word poojaa (पूजा), is usually translated as "to worship" but does not carry the same connotations as said English verb. Although the term poojaa has now taken on an entirely religious color (a one-way symbolic service performed by a devotee in honor of a divinity), it originally simply denoted a show of respect or a greeting. There are frequent casual mentions in Sanskrit literature of two parties exchanging poojaas regardless of their age and social standing, and there is even a term pratipoojaa (प्रतिपूजा) for a poojaa that you offer a person in return for the poojaa they have accorded to you!